Philippians 2:28

Stephanus(i) 28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Tregelles(i) 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
Nestle(i) 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
SBLGNT(i) 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
f35(i) 28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Vulgate(i) 28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Wycliffe(i) 28 Therfor more hastili Y sente hym, that whanne ye han seyn hym, ye haue ioye eft, and Y be withouten heuynesse.
Tyndale(i) 28 I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull.
Coverdale(i) 28 I haue sent him therfore the more haistely, that ye mighte se him, and reioyce agayne, and that I also mighte haue the lesse sorowe.
MSTC(i) 28 I sent him therefore the diligentlier, that when ye should see him, ye might rejoice again, and I might be the less sorrowful.
Matthew(i) 28 I sent him therfore the diligentliar, that when ye shoulde se hym, ye might reioyce againe, and I myght be the lesse sorowfull.
Great(i) 28 I sent hym therfore the more diligently: that when ye se hym, ye maye reioyce agayne, and that I maye be the lesse sorowfull.
Geneva(i) 28 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.
Bishops(i) 28 I sent him therfore the more diligentlie, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may be the lesse sorowfull
DouayRheims(i) 28 Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
KJV(i) 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
KJV_Cambridge(i) 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Mace(i) 28 I sent him therefore with the greater dispatch, that I might have the less disquietude, by the satisfaction you will find in seeing him again.
Whiston(i) 28 I have sent him therefore the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Wesley(i) 28 I have sent him therefore the more willingly, that ye seeing him again may rejoice, and that I also may be the less sorrowful.
Worsley(i) 28 I have sent him therefore the more desirously, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.
Haweis(i) 28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful.
Thomson(i) 28 I have therefore sent him with the greater despatch, that upon seeing him again you may rejoice, and that I may be less sorrowful.
Webster(i) 28 I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Living_Oracles(i) 28 Wherefore I have sent him the more speedily, that seeing him again, you may rejoice, and that I may be the more free from sorrow.
Etheridge(i) 28 Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
Murdock(i) 28 Promptly, therefore, have I sent him to you; so that when ye see him, ye may again be joyful, and I may have a little breathing.
Sawyer(i) 28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him again you may rejoice and I be less sorrowful.
Diaglott(i) 28 More speedily therefore I sent him, that seeing him again, you may rejoice, and I less sorrowful may be.
ABU(i) 28 I sent him therefore with the more haste, that seeing him again ye might rejoice, and that I may be less sorrowful.
Anderson(i) 28 I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Noyes(i) 28 I send him therefore the more speedily, that when ye see him ye may again rejoice, and that I may be the less sorrowful.
YLT(i) 28 The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
JuliaSmith(i) 28 Therefore I sent him the more earnestly, that, seeing him, ye might again rejoice, and I be more free from sorrow.
Darby(i) 28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
ERV(i) 28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
ASV(i) 28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
JPS_ASV_Byz(i) 28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Rotherham(i) 28 The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be.
Twentieth_Century(i) 28 I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
Godbey(i) 28 Therefore I the more diligently, in order that, seeing him, you may rejoice again, and I may not be without sorrow.
WNT(i) 28 I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
Worrell(i) 28 I sent him, therefore, the more urgently, that, seeing him again, ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.
Moffatt(i) 28 So I am specially eager to send him, that you may be glad when you see him again, and thus my own anxiety may be lightened.
Goodspeed(i) 28 So I am all the more eager to send him, so that you may have the pleasure of seeing him again, and I may feel more relieved.
Riverside(i) 28 I send him the more readily that you may see him and rejoice again and I be less sorrowful.
MNT(i) 28 Therefore I have been the more eager to send him, in order that you may rejoice in seeing him again, and that I may have one sorrow less.
Lamsa(i) 28 Therefore I have sent him quickly, so that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be relieved from anxiety.
CLV(i) 28 The more diligently, then, I send him, that seeing him again, you may be rejoicing and I may be more sorrow-free."
Williams(i) 28 I very eagerly send him, so that when you see him you may be glad of it, and I may be less sorrowful.
BBE(i) 28 I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
MKJV(i) 28 Therefore I sent him the more eagerly, so that you may rejoice when you see him again, and that I may be the less sorrowful.
LITV(i) 28 Therefore, I sent him more eagerly, that seeing him again you may rejoice, and I may be less grieved.
ECB(i) 28 So I send him diligently, so that when you see him again, you cheer and that I also be ungrieving.
AUV(i) 28 So, I am all the more eager to send him to you people, so that when you see him again you will be glad, and that my sorrow will be lessened [i.e., in knowing that you are relieved to see that he is well again].
ACV(i) 28 Therefore I sent him more urgently, so that having seen him again, ye may rejoice, and I may be less sorrowful.
Common(i) 28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice and I may have less anxiety.
WEB(i) 28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
NHEB(i) 28 I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious.
AKJV(i) 28 I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
KJC(i) 28 I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
KJ2000(i) 28 I sent him therefore the more eagerly, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
UKJV(i) 28 I sent him therefore the more carefully, that, when all of you see him again, all of you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
RKJNT(i) 28 Therefore, I sent him the more eagerly, that, when you see him again, you may rejoice, and I may be less anxious.
TKJU(i) 28 Therefore I sent him all the more carefully, that when you see him again you may rejoice, and that I may be less sorrowful.
RYLT(i) 28 The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again you may rejoice, and I may be the less sorrowful;
EJ2000(i) 28 I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.
CAB(i) 28 Therefore I sent him more eagerly, in order that when you see him again you may have joy, and I may be less anxious.
WPNT(i) 28 So I sent him the more eagerly, that upon seeing him you might have joy, and I be less anxious.
JMNT(i) 28 More diligently (earnestly; eagerly), then, I send (or: sent) him, so that in seeing him again, you may be glad and rejoice – and I may be more relieved of pain and sadness.
NSB(i) 28 I have sent him quickly, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
ISV(i) 28 Therefore, I am especially eager to send him so that you may have the joy of seeing him again, and so that I may feel relieved.
LEB(i) 28 Therefore I am sending him with special urgency, in order that when* you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
BGB(i) 28 Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
BIB(i) 28 Σπουδαιοτέρως (All the more speedily) οὖν (therefore) ἔπεμψα (I have sent) αὐτὸν (him), ἵνα (that) ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (him) πάλιν (again), χαρῆτε (you may rejoice), κἀγὼ (and I) ἀλυπότερος (less anxious) ὦ (might be).
BLB(i) 28 Therefore I have sent him all the more eagerly, that having seen him again, you may rejoice, and I might be less anxious.
BSB(i) 28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
MSB(i) 28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
MLV(i) 28 Therefore, I have sent him more diligently, in order that when you see him again, you should rejoice and that I may be sorrow-free.
VIN(i) 28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice and I may have less anxiety.
Luther1545(i) 28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
Luther1912(i) 28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
ELB1871(i) 28 Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
ELB1905(i) 28 Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
DSV(i) 28 Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn.
DarbyFR(i) 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse.
Martin(i) 28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
Segond(i) 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
SE(i) 28 Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.
ReinaValera(i) 28 Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
JBS(i) 28 Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.
Albanian(i) 28 Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
RST(i) 28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
Peshitta(i) 28 ܚܦܝܛܐܝܬ ܗܟܝܠ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟܘܢ ܕܟܕ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܬܘܒ ܬܚܕܘܢ ܘܠܝ ܩܠܝܠ ܢܗܘܐ ܢܦܐܫܐ ܀
Arabic(i) 28 فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا.
Amharic(i) 28 እንግዲህ እንደ ገና ስታዩት ደስ እንዲላችሁ ለእኔም ኀዘኔ እንዲቃለል በብዙ ፍጥነት እልከዋለሁ።
Armenian(i) 28 Ուստի աւելի փութաջանութեամբ ղրկեցի, որպէսզի՝ տեսնելով զայն՝ դարձեալ ուրախանաք ու ես նուազ տրտմիմ:
Basque(i) 28 Bada, hambat affectione handizago hura igorri vkan dut, hura ikussiric berriz aleguera çaiteztençát, eta nic hambat tristitia gutiago dudançát.
Bulgarian(i) 28 Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Croatian(i) 28 Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
BKR(i) 28 Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku.
Danish(i) 28 Derfor sendte jeg ham desto snarere, paa det I atter kunde glædes, naar i see ham, og jeg være mindre sorrigfuld.
CUV(i) 28 所 以 我 越 發 急 速 打 發 他 去 , 叫 你 們 再 見 他 , 就 可 以 喜 樂 , 我 也 可 以 少 些 憂 愁 。
CUVS(i) 28 所 以 我 越 发 急 速 打 发 他 去 , 叫 你 们 再 见 他 , 就 可 以 喜 乐 , 我 也 可 以 少 些 忧 愁 。
Esperanto(i) 28 Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi gxoju, kaj ke mi estu sen malgxojo.
Estonian(i) 28 Sellepärast ma läkitasin tema seda nobedamini, et te teda nähes jälle rõõmustuksite ja mul oleks vähem kurbust.
Finnish(i) 28 Sentähden olen minä hänen sitä pikemmin lähettänyt, että te taas hänen saisitte nähdä ja iloitsisitte, ja minulla myös vähempi murhetta olis.
FinnishPR(i) 28 Lähetän hänet sentähden kiiruimmiten, että te hänet nähdessänne taas iloitsisitte ja minäkin olisin murheettomampi.
Haitian(i) 28 Se poutèt sa mwen pi anvi voye li bò kote nou pou nou ka kontan lè n'a wè l' ankò, epi pou m' ka gen mwens lapenn.
Hungarian(i) 28 Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom.
Indonesian(i) 28 Itu sebabnya makin besar juga keinginan saya untuk menyuruh dia kembali kepadamu, supaya kalian gembira lagi kalau kalian berjumpa dengan dia, dan hati saya pun menjadi tenang.
Italian(i) 28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.
ItalianRiveduta(i) 28 Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
Japanese(i) 28 この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
Kabyle(i) 28 Ceggɛeɣ-t-in s lemɣawla, iwakken aț-țfeṛḥem m'ara t-twalim yerna ula d nekk leḥzen-iw ad yifsus.
Korean(i) 28 그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니
Latvian(i) 28 Tāpēc jo steidzīgāk es viņu sūtīju, lai jūs, viņu redzēdami, priecātos un man nebūtu rūpju.
Lithuanian(i) 28 Taigi aš jį skubiai siunčiu, kad, jį pamatę, pradžiugtumėte ir aš taip pat neliūdėčiau.
PBG(i) 28 Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
Portuguese(i) 28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Norwegian(i) 28 Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
Romanian(i) 28 L-am trimes dar cu atît mai în grabă, ca să -l vedeţi şi să vă bucuraţi iarăş, şi să fiu şi eu mai puţin mîhnit.
Ukrainian(i) 28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
UkrainianNT(i) 28 Оце я? скоріш; послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.